jueves, 28 de julio de 2011

CÉDULA REAL 4





Las 5 páginas del manuscrito que siguen al texto castellano son estas. ¿ Podría ser hebreo ?¿ Nos dicen algo más sobre el tal Christobal ? Espero vuestra opinión. En septiembre intentaré entrar en contacto con la Facultad de Filosofía y Letras de Granada que, al parecer, tiene un departamento de Literatura Hebrea Medieval. ¿ Os ocurre otra vía mejor ?

31 comentarios:

Zafferano dijo...

Este chico tiene letra de médico...
Preciosa la última página. Desde luego no hay quien se atreva a falsificar esa firma!

Espero la resolución de este caso, esperando que alguien pueda echar una mano, aunque sea en septiembre.

Un beso grande!

C.C. dijo...

Un beso pá ti, Zaffe. No voy a dejar este tema hasta que haya averiguado de que idioma se trata y mejor aun qué nos dice el documento.

Miroslav me está lanzando flechazos mentales tipo " A mí ni me mires ".

Lansky dijo...

Hola CC, ya he subsanado mi olvido, que lo fue, y no omisión intencionada. También estoy de regreso y listo para reconectarme con todos los habituales (y sí, parece hebreo, ya quisieran los médicos, diga lo que diga la querida Zaffe)

Urzay dijo...

Hola CC, he encontrado tu blog de pura casualidad, a través de una de esas rutas de enlaces que venía de Hikikomori y seguía por Lansky. El documento que muestras no está en hebreo u otro idioma, sino en perfecto castellano, igual que el anterior que mostrabas. La escritura es una gótica cursiva cortesana, muy característica en todos los documentos de la corona de Castilla desde inicios del siglo XV hasta la segunda o tercera década del siglo XVI. Como se usan bastantes abreviaturas y enlaces parece complicado, pero en realidad es sencillo de leer cuando se conoce la escritura. Fíjate y verás como empieza de la siguiente manera: "Después de lo susodicho, en la dicha villa de Ledes-/ ma, a catorse días del dicho mes de di- /syembre, año susodicho de mill e quatroçien- / tos e ochenta e syete años, estando el / dicho Pedro de Alarcón, alcalde de la dicha villa, en la / plaça de Santa María en la dicha villa, en presençia de mí, el / dicho Fernando de Soto, escrivano.... etc. Me llevaría un rato transcribirlo, no por leerlo, que se hace rápido, sino por escribirlo indicando las lineas y las abreviaturas, para que se pueda entender bien. Si tienes mucho interés, busco una o dos horas por ahí para hacerlo. Como ves, contra la opinión social de que estudiar Historia no vale para nada (o Paleografía en este caso), en realidad sí que vale. Me ha gustado mucho tu blog. Un saludo.

C.C. dijo...

Hola Urzay, qué buena noticia nos traes, por lo menos a Zafferano y a mí. Te sería enormemente reconocida si pudieras transcribirnos este galimatías de letras que a pesar de tus instrucciones no logro leer. Sí que tengo mucho interés. Mira que hasta confundí la cifra 7 con un 3. ¿ Qué te parece nuestra "interpretación" de las tres primeras páginas?

Mi generación estudió Historia desde la primera clase de primaria. A mí, nunca se me pasó por la cabeza que no valía para nada.

Y, no hay ninguna prisa.

Un abrazo sincero

C.C. dijo...

Hola, Lansky. ¡ Qué cortas tus vacaciones ! Osea que tú vuelves a publicar, y yo a pasar por tu blog con la asiduidad que te mereces, si es que me deja mi nieta que ha vuelto otra vez para pasar el verano con nosotros.
Un beso

Urzay dijo...

Vale, pues voy a tratar de encontrar un rato este fin de semana y te lo transcribo íntegro. El primer documento parece un resumen de éste, no un traslado literal, hecho mucho más tardíamente, en el siglo XVIII parece. Este tipo de traslados era común en documentos que servían como garantía de derechos (títulos de propiedad, herencias, privilegios, etc.) Básicamente parece contar lo mismo que el original del siglo XV, sin la parte formulística, pero prefiero casi no leer el más tardío hasta haber transcrito éste, porque los traslados tardíos a veces tienen errores. Espero no haber dado la impresión de que lo de los estudios históricos lo comentaba por ti, nada más lejos de mi intención, era un simple comentario que escribí sin pensar porque oigo cosas de esas con frecuencia. Un saludo.

Zafferano dijo...

Genial! Qué suerte hemos tenido C.C.! Muchísimas gracias Urzay, estaré muy pendiente de esa transcripción! Por fin podremos saber qué pasaba cob esos terrenos enjenados!

Besos

C.C. dijo...

Hola, Urzay. Perdona la demora en contestarte. Estoy de viaje y, además, mi blog no funciona. He venido a pasar unos días con la parte franco-andaluza de la familia. Nos tienes entusiasmados a todos. Hoy has sido nuestro tema de conversación predominante. Otra prueba de la importancia de los estudios de Historia.

Sin los Historiadores (con H mayúscula) no habría memoria nacional ( otra obviedad que habría que recordar a la "sociedad del dinero").

Justo, Zaffe, a eso lo llamo "SUERTE". Además sería una buena trama de novela. ¿ Y si el documento tuviera un alto valor pecuniario ? Es muy tarde, me voy a la cama para seguir soñando con la idea.

Urzay dijo...

Hola, acabo de transcribirlo, os pongo cada página en un comentario, con la misma separación de lineas que tiene en el original, para que se pueda ir siguiendo. La escritura en castellano de esta época tiene muchas particularidades que hacen que parezca a veces ilegible: por ejemplo la u se usa con valor vocálico como ahora, pero también consonántico, como "v", la "y" y la "i" se intercambian, "b" y "v" igual, la "z" de hoy a veces es sigmática, otras directamente "s", etc. Tengo algún problema con algún nombre propio, que no entiendo bien (suele pasar, porque los apellidos o lugares, si no nos son conocidos, siempre parecen raros). El copista posterior, por ejemplo, equivocó uno de los pueblos, que lee "Castro", por Zafrón, que es lo que realmente pone, con Ç en vez de la Z actual. Si al leerlo alguna cosa os suena rara, leyéndolo en alto se pilla rápidamente el sentido. El documento es bien curioso.

Urzay dijo...

Después de lo susodicho, en la dicha villa de Ledes-
ma, a catorse días del dicho mes de di-
syembre, año susodicho de mill e quatroçien-
tos e ochenta e syete años, estando el
dicho Pedro de Alarcón, alcalde de la dicha villa, en la
plaça de Santa María de la dicha villa, en presençia de mí, el
dicho Fernando de Soto, escrivano, e de los testigos de yuso escriptos, el dicho Pedro de Alarcón, alcalde, a boz de Juan Álvarez,
pregonero en la dicha villa por el poder e facultad a
él dada por el dicho señor corregidor Gonçalo
Ferrándes de Mercado, segúnd que de suso se contiene, e a pe-
dimiento del dicho Lope de Quesada, en el dicho nombre e en
presençia de mucha gente, vesynos de la dicha villa e
de otras partes, fizo pregonar públicamente a altas
bozes en la dicha plaça un pregón, el tenor del
qual y la forma dél es la syguiente:

Sepan todos los vezynos e moradores desta
villa de Ledesma e de su tierra, e de otras
qualesquier çibdades e villas e logares de los
reinos de Castilla y de otras cualesquier partes, en
como Lope de Quesada, vezyno de la çibdad de Sala-
manca, como padre de Elena de Quesada, muger
legítima de Christóual de Sant Miguell, vezyno
e regidor desta villa, e como abuelo de los fijos [e]

Urzay dijo...

fijas del dicho Christóual, ovo presentado
delante del señor Gonçalo Ferrándes de Mercado, corre-
gidor en la dicha villa por el duque de Alburquer-
que, nuestro señor, una carta del Rey e de la Reyna, nuestros
señores, firmada e sellada con el sello de sus
altezas, en la qual se contenía cómo el dicho Christóual
de Sant Miguell non hasía vida maridable
con la dicha su muger, e que por ser onbre de mal
recabdo, desypava e vendía malamente
todos sus bienes muebles e rayzes a causa de
estar enbarraganado con una mançeba ca-
sada que públicamente llevó de Ledesma
para el reyno de Portogal. Y en la dicha carta se
contenía que sy así era, que devía aver emienda
que lo tal non pasase, e que oviese informaçión
y sy así era se remediase como lo tal non
pasase. Sobre lo qual fue avyda plenaria in-
formaçión de testigos por el dicho señor corregi-
dor. E avyda, se falló el dicho Christóual de Sant
Miguell tener la dicha mançeba públicamente,
e non hazer vida maridable con la dicha su
muger, e tener algunas sus
hijas en grand detrimento para se preder (perder?), a cabsa

Urzay dijo...

que se prueva e provó el dicho Christoual de Sant
Miguell aver vendido e malbaratado el logar
de Çafrón que le quedó de su padre, e asymismo aver
vendido la mayor parte del logar de Çorita, que o-
vo en troque por el dicho Çafrón. De tal manera que
segúnd las dichas vendidas está en son de
perder todo cuanto tiene. E por el dicho Lope de Quesada,
como padre de la dicha Elena de Quesada e como
abuelo de los fijos del dicho Christóual, por virtud de la
dicha carta fue pedido que se pusyesen título e mala
boz en la hazyenda rayz que está por vender
del dicho Christóual, para que ninguno no fuese osado
de ge la comprar, pues que en la tal venta, por
su mal recabdo, viene e redunda daño,
en espeçial por que non avría
bienes de que la dicha Elena de Quesada pudiese ser
casada de su dote que le fue dado en casamiento,
ni mucho menos ella ni los dichos sus
fijos se podrán sustentar ni mantener sy
la dicha hazyenda se acabase de vender. E el
dicho señor corregidor, conformándose con el manda-
miento de la dicha carta a él fecho por el dicho Rey
e Reyna, nuestros señores , e asymismo con el

Urzay dijo...

pedimiento a él fecho, e con la ynformaçión por
él avyda, mandó pregonar públicamente el
pregón syguiente: ninguno ni algunas personas de
qualquier ley, estado o condiçión que sean, de los dichos
reinos de Castilla e de otras qualesquier partes non
sean osados de comprar del dicho Christóual de Sant
Miguell, ni de otras personas a él, la parte que tiene
en el lugar de Çorita, ni las casas ni horno
que tiene en Ledesma, ni otros ningunos bienes
que le pertenescan, çertificándoles que sy los dichos
bienes compraren, avrán perdido lo que por ellos
dieren, y demás non quedarán con ellos por virtud
de las tales ventas que se fezyeren, por quanto es
razón y justicia que los bienes dotales siempre estén
en pié. E la dicha Elena de Quesada sea paga-
da dél. E asymismo que la dicha su muger e fijos
ayan mantenimiento segund que la carta
de su alteza lo manda. Lo qual se pregona
públicamente por que ninguno non pueda
pretender ynorançia, que non vino a su
notiçia. E asy dado el dicho pregón por
Juan Álvarez, pregonero, luego, el dicho Lope
de Quesada, que presente estaua, dixo que lo pedía

Urzay dijo...

asy por testimonio signado, para guarda e conservaçión
del derecho de la dicha su hija e nietos. Testigos, etc (Siguen los testigos y la suscripción notarial).

Espero que os sea útil. Un saludo.

C.C. dijo...

Muchisimas gracias, Urzay. No sabes cuánto te lo agradezco. Te debo algo.
Un inclino ante tu saber.

Zafferano dijo...

Qué bien, pues parece que la dicha Elena por lo menos tenía un buen padre...
Fantástico Urzay, me ha encantado.

Viste C.C.? Eran raíces! Lo que no encuentro por ningún lado es el terreno "enajenado"...

Un besote a los dos y gracias por tan interesante entreteniiento!

Zafferano dijo...

Entretenimiento...

Miroslav Panciutti dijo...

C.C, siento no haber tenido tiempo para intentar descifrar tu interesantísimo manuscrito; no te puedes imaginar lo liado que ando (sin vacaciones, además). De todos modos, poco podría haber logrado. En cambio, fíjate qué suerte has tenido de que apareciera Urzay, quien con tanta eficacia ha desvelado el misterio. Y suerte para todos, porque gracias a estos posts tuyos hemos podido descubrir su blog, que me parece realmente interesante; otro a añadir a mi lista de visitas. Un beso.

Urzay dijo...

Nada, fue divertido, los papeles antiguos me pierden. Si alguna pregunta se os ocurre sobre el documento y os puedo ayudar no dudéis en comentármelo. ¡Saludos!

C.C. dijo...

Hola, Urzay. Siguiendo tu invitación,me permito molestarte una vez más. Sí que queda algo que nos intriga : al final de la última página, antes de la firma, hay un dibujito que ¿podría ser algún emblema? Si no se ve bien, intentaré reponer esta parte del documento en tamaño más grande,

Hola, Vanbrugh. ¿ Dónde estaba ? Espero que disfrutando de unas vacaciones bien merecidas. Gracias por tu explicación que acabo de descubrir. "Raíces", pues sí, tiene sentido.

C.C. dijo...

Vanbrugh, me falta una ese : ¿ Dónde estabas ?

emmaskarada dijo...

C.C, llevo días intentando comentar, lo conseguiré ahora?

emmaskarada dijo...

Lo he conseguido! He estado siguiendo las aventuras de esta cédula real y la aparición del noble traductor Urzay con gran interés. Me alegro que todo se haya resuelto, y me alegro de poder volver a escribir aquí!

Vanbrugh dijo...

Estaba de vacaciones, CC, unas largas, cantábricas y estupendas vacaciones que, desgraciadamente, se han acabado ya. Mi explicación de los bienes raíces y del embarraganamiento era, además de tardía, perfectamente innecesaria, según ví después de mandarla, dada la magnífica irrupción de Urzay, que ya había dejado perfectamente traducido todo el papelamen. Una historia interesantísima, reitero.

Urzay dijo...

Perdona el retraso, estoy de vacaciones y no lo había visto. El dibujito que comentas es el signo notarial, que completa el valor legal del documento. Si te fijas, está trazado interrumpiendo la palabra "sig-no", al final de la suscripción del notario "...en testimonio de verdad fiz aquí este mi signo". En la rúbrica inferior se lee bastante bien su nombre, en dos lineas: Fernando / de Soto. Los signos notariales suelen trazarse con la pluma en esa época de esta forma tan elaborada, es habitual. Ahora simplemente firman y ya se quedan tan contentos :-)
Un saludo.

Grillo dijo...

Urzay gran triunfador en esta plaza.

¡¡ BRAVO !!

Da gusto la gente que sabe hacer bien lo que hace.

Soy Grillo y por enésima vez intentaré comentar en tu querido blog, mi querida C.C.

C.C. dijo...

Jooo, Urzay, ¿ qué magia es esa que te permite leer la palabra "sig-no" en este lío de signos ? Muchas gracias por esta aclaración. Y tienes razón, las actas notariales de hoy son feas,por no decir adustas.

C.C. dijo...

Emma, Grillo, bienvenidos de vuelta. Todavía no he tenido tiempo de leer el último post de Emma, pero no faltaré en hacerlo.
El otro día quise ver las segundas postales de Lansky, y no hubo manera. Me salía una ventana con algo de "pop-ups" (???).

Zaffe, parece que la transcripción del siglo XVIII, no es literal. Nos explica Urzay que probablemente es un resumen que puede contener errores. De ahí el terreno "enajenado" que no encuentras.

Un abrazo a todos. Me alegra que os haya interesado el enigma. ¡ Viva Urzay ! ¡Viva Internet!

Antonio de Castro Cortizas dijo...

Yo también intenté comentar un par de veces al comienzo de las vacaciones, pero no lo conseguí y luego desconecté por completo de internet. Ahora he cortado por lo sano y he leído entera la admirable transcripción de Urzay, que me deja una sensación de vértigo ante algo que fue escrito hace seis siglos, y sobre todo ganas de imaginar qué sucedió después, cómo serían esas gentes y cuáles serían sus diferencias y sus rasgos comunes con la gente de hoy.
Un saludo.

C.C. dijo...

Salut Antonio,

A mí también me pasaron varios guiones por la cabeza ; entre otros que el pobre Christobal era judío, y toda esta maquinación la montaron para quitarle sus bienes.

Dieu merci, Urzay est arrivé...

Por otra parte, es una pena que hoy no se pueda proteger el patrimonio familiar de los hombres mujeriegos con tal consecuencia ( sé de que estoy hablando ).

Es-tu rentré à Paris ? As-tu passé de bonnes vacances ?

Bises

Moi non plus je n'arrivais pas a faire passer mes commentaires dans mon propre blog. D'où le retard à te répondre.